1. الإخوه الكرام , سوف يتم إغلاق الموقع نهاية عام 2018 لعدم وجود اي فريق عمل متفرغ للموقع و إنسحاب فريق الدعم الفني.
    نستقبل طلباتكم و استفساراتكم حول كل ما يخص اللغة الانجليزية دون الحاجة للتسجيل على الرابط التالي:
    http://english4me.net/Forum/index.php?threads/22425/reply

    او راسلنا عن طريق الرابط التالي:
     http://english4me.net/Forum/index.php?misc/contact

توافق الكلمات Collocation

الموضوع في 'ملتقى قواعد اللغة الإنجليزية Grammar' بواسطة English4me, بتاريخ ‏29 إبريل 2013.

عرض جميع دورات ( مركز الدورات)   عرض جميع دورات ( مركز اليوتوب ) عرض جميع دورات المركز عرض جميع المراكز التعليمية
  1. English4me

    English4me Administrator Staff Member

    تاريخ الإنضمام:
    ‏25 مارس 2012
    المشاركات:
    21,918
    عدد المعجبين:
    212
    نقاط الجوائز:
    120
    توافق الكلمات
    Collocation

    يتم تعريف توافق الكلمات Collocation من منظور اللغويات بأنها: " تكرار
    معتاد لمجموعات من الكلمات المفردة، والتي يأتي تكرارها معا من خلال شيوع
    الاستخدام بحيث تميل لتشكيل وحدة مميزة ".

    Collocation is the "habitual co-occurrence of individual lexical items".

    وتعتبر هذه الظاهرة في غاية الأهمية بالنسبة للمترجم، الذي يعتبرها مجموعة
    من الكلمات المفردة تشترك بصورة عامة في تركيبات نحوية تتكرر كثيرا، مثل:

    1- صفة واسم:
    تضخم جامح runaway inflation
    حالة اقتصادية economic situation
    ضغوط تضخمية inflationary pressures

    2- اسم واسم:
    خلية عصبية nerve cell
    سندات مالية حكومية government securities
    مُقلة / شحمة العين eyeball

    3- فعل ومفعول:
    يقوم بزيارة To pay a visit
    يحرز نصرا To score a victory
    يقرأ بحثا To read a paper
    يحضر محاضرة To attend a lecture
    يقدم استقالة To tender (one's) resignation
    يلقي خطابا To deliver a speech

    وتعتبر هذه الأشكال هي أكثر الأشكال شيوعا لمفهوم توافق الكلمات
    collocation. وتتركز الأشكال الثلاثة حول الاسم noun، الذي يعتبر العنصر
    الثاني في كل تركيب.
    وتعتبر الترجمة في بعض الأحيان بمثابة عملية من البحث المضني والمتواصل من
    أجل إيجاد مجموعة من الكلمات تستخدم معا بصورة صحيحة، أو عملية لتجميع
    الأسماء مع الأفعال التي تناسبها، وفي المقام الثاني تجميع الصفات مع
    الأسماء التي تناسبها وكذلك الظروف مع الأفعال التي تناسبها، وفي المقام
    الثالث إيجاد الروابط المناسبة. وإذا ما اعتبرنا أن القواعد النحوية
    بمثابة الهيكل العظمي في أي نص، فإن توفيق الكلمات معا بصورة صحيحة
    collocation هي أعصابها.

    ويقابل ذلك في اللغة العربية استخدام بعض التعبيرات المعينة، مثل: بادئ ذي بدء، ومن الآن فصاعدا، ومنذ قديم الأزل ... الخ.
    ويلاحظ أن التمسك بالتوصل إلى التوافق المناسب للكلمات في نص معين يعني
    تحقيق مستوى جيد من " الطبيعية " في النص. ويلاحظ هنا أن الفشل في إيجاد
    التوافق المناسب للكلمات لن يؤدي لعدم فهم الرسالة، بل سيؤدي فقط لإحساس
    القارئ بأن المترجم غير متمكن من صياغته. وعلى سبيل المثال، فإن " مدخن
    شره " أو " شخص كثير التدخين " يتم التعبير عنها بالقول:
    heavy smoker
    وإذا أخطأ المترجم وقال:
    big smoker
    فسيفهم القارئ الإنجليزي ما يقصده المترجم من وراء هذا التعبير، ولكن لن
    يجعله يشعر بأن الرسالة مكتوبة بشكل " طبيعي " كما يكتبها اهل اللغة.
    وكذلك كلمة " مجانا، نترجمها بالقول:
    free of charge
    وليس:
    free of cost / payment / … etc.
    وأيضا فإن " قهوة ثقيلة " (ونقصد بها قهوة مركزة اي تركيز القهوة بها كبير) نترجمها بالقول:
    strong coffee
    وليس
    powerful coffee

    وهذا ما يقابل اللغة العربية حينما نقول: " ولد طويل " وليس " ولد مرتفع أو شاهق "، وكذلك " رجل كبير " وليس " رجل قديم " ... الخ.
    وهناك حالة خاصة من التوافق collocation، حينما لا يكون هناك إلا احتمال
    واحد للكلمة لكي تُستخدم مع كلمة أخرى، مثل الأصوات التي تصدر عن
    الحيوانات أو الأدوات الموسيقية وغيرها من الأدوات، مثل:
    يصيح ( الديك ) to crow (cocks)
    يموء ( القط ) to miaow/mew (cats)
    تنعق ( البومة ) to hoot (owls)
    ينبح ( الكلب ) to bark (dogs)
    يزأر ( الأسد ) to roar (lions)

    كذلك هناك مجموعة من الكلمات التي تستخدم للإشارة إلى قطعة من أو كمية من نوع معين من الأشياء، كما يلي:
    رغيف من الخبز a loaf of bread

    قطعة زبد صغيرة a knob of butter

    شريحة / قطعة كعك a slice / piece of cake

    a bar / piece / square of chocolate
    قطعة ( قالب ) شيكولاتة

    a bolt / length / piece of cloth
    " ثوب " / قطعة قماش

    كتلة فحم a lump of coal

    مكيال ذرة an ear / sheaf of corn

    a speck / particle of dust
    ذرة تراب

    a wisp / bank / patch of fog
    غمامة بسيطة من الضباب

    a sliver / splinter of glass
    شظية زجاج

    نقطة غراء a blob of glue

    ورقة عشب a blade of grass

    a lock / strand / wisp / tuft / mop / shock of hair
    خصلة / جديلة شعر

    بالة قش / تبن a bale of hay

    قطعة أرض a piece / area of land

    a ray / beam / shaft of light
    شعاع نور

    جرعة دوار a dose of medicine

    مبلغ من النقود a sum of money

    قصاصة ورق a piece / scrap of paper

    حبة أرز a grain of rice

    a coil / length / piece of rope
    لفة / قطعة حبل

    حفنة رمل a grain of sand

    a cloud / blanket / column / puff / wisp of smoke
    سحابة دخان

    a flake / blanket of snow
    رقاقة منبسطة من الجليد

    قالب صابون a bar / cake of soap

    بلاطة حجرية a slab / block of stone

    قطعة / حفنة سكر a grain / lump of sugar

    قطرة عرق a bead / drop of sweat

    بكرة الشريط a reel of tape

    بكرة خيط a reel / strand of thread

    حبة قمح a grain / sheaf of wheat


    وكذلك الحال بالنسبة لأسماء المجموعات من أنواع معينة من الحيوانات:
    جيش من النمل an army of ants

    الخشرم: جماعة النحل a swarm of bees

    سرب من الطيور a flock / flight of birds

    قطيع الماشية a herd of cattle

    البطن: مجموع الجراء التي يلدها حيوان دفعة واحدة a litter of cubs

    قطيع الآيل a herd of deer

    قطيع الدلفين a school of dolphins

    قطيع الفيلة a herd of elephants

    فوج / قطيع من السمك a shoal of fish

    قطيع الإوز a gaggle of geese

    قطيع الماعز a herd / flock of goats

    فريق من الكلاب للصيد معا a pack of hounds

    سرب / مستعمرة حشرات a swarm / colony of insects

    البطن: مجموعة من الهريرات التي تلدها القطة دفعة واحدة a litter of kittens

    مجموعة من الأسود a pride of lions
    مجموعة من القرود a troop of monkeys

    البطن: مجموع الجراء التي تلدها أنثى الكلب دفعة واحدة a litter of puppies

    قطيع من الخراف a flock of sheep

    مجموعة من الذئاب a pack of wolves

    وكذلك أسماء المجموعات التي تستخدم للإشارة إلى مجموعة معينة من الأفراد أو الأشياء:
    a company / troupe of actors
    جماعة / فرقة من الممثلين

    مجموعة من الهواة a bunch of amateurs

    a wad / roll of banknotes
    لفيفة / لفة أوراق مالية

    وابل من الرصاص a hail of bullets

    عجنة من الكعك a batch of cakes

    مجموعة كاملة من ورق اللعب a pack / deck of cards

    حضنة بيض a clutch of eggs

    a team / panel of experts
    فريق / جماعة من الخبراء

    عدد هائل ( بحر ) من الوجوه a sea of faces

    a squadron of fighter planes
    سرب من الطائرات المقاتلة

    a bunch / bouquet of flowers
    باقة من الزهور

    a bunch / cluster of grapes
    عنقود من العنب

    حزمة ( مجموعة ) مفاتيح a bunch of keys

    a sheaf / bundle of papers
    رزمة ورق

    فيضان من الاحتجاجات a spate of protests

    a team / crowd / gaggle of reporters
    فريق / حشد / مجموعة من المراسلين

    فيضان من الإشاعات a spate of rumors

    أسطول سفن a fleet of ships

    a flight of steps
    مجموعة متواصلة من درجات السلم

    عصابة من الإرهابيين a gang of terrorists

    a gang / band / pack of thieves
    عصابة من اللصوص

    فريق / مجموعة من السائحين a party of tourists

    مجموعة أشجار a clump of trees

    حشد من المتطوعين an army of volunteers






    Collocation is the
    relationship between two words or groups of words that often go
    together and form a common expression. If the expression is heard
    often, the words become 'glued' together in our minds. 'Crystal clear',
    'middle management' 'nuclear family' and 'cosmetic surgery' are
    examples of collocated pairs of words. Some words are often found
    together because they make up a compound noun, for example 'riding
    boots' or 'motor cyclist'.

    Examples of phrases: a person can be 'locked in mortal combat', meaning
    involved in a serious fight, or 'bright eyed and bushy tailed', meaning
    fresh and ready to go; 'red in the face', meaning 'embarrassed', or
    'blue in the face' meaning 'angry'. It is not a common expression for
    someone to be 'yellow in the face' or 'green in the face' however.
    Therefore 'red' and 'blue' collocate with 'in the face', but 'yellow in
    the face' or 'green in the face' are probably mistakes.

    English has many of these collocated expressions and some linguists
    (e.g Khellmer 1991) argue that our mental lexicon is made up of many
    collocated words and phrases as well as individual items. Some words
    have different collocations which reflect their different meanings, e.g
    'bank' collocates with 'river' and 'investment
    '.

  2. ام ماجد

    ام ماجد member

    تاريخ الإنضمام:
    ‏7 نوفمبر 2013
    المشاركات:
    30
    عدد المعجبين:
    1
    نقاط الجوائز:
    10
  3. nawalllll

    nawalllll member

    تاريخ الإنضمام:
    ‏30 نوفمبر 2013
    المشاركات:
    30
    عدد المعجبين:
    5
    نقاط الجوائز:
    10
    يسلموووو
  4. abosalama

    abosalama member

    تاريخ الإنضمام:
    ‏23 مارس 2013
    المشاركات:
    33
    عدد المعجبين:
    1
    نقاط الجوائز:
    10
    شكراااااااااااااااااااااااااااا
  5. kha

    kha member

    تاريخ الإنضمام:
    ‏20 ديسمبر 2013
    المشاركات:
    60
    عدد المعجبين:
    3
    نقاط الجوائز:
    20
    شكرا علي الجهد المميز
  6. الوحدة الإسلامية

    الوحدة الإسلامية member

    تاريخ الإنضمام:
    ‏25 يناير 2014
    المشاركات:
    1
    عدد المعجبين:
    0
    نقاط الجوائز:
    0
  7. دكتورة سارة

    دكتورة سارة member

    تاريخ الإنضمام:
    ‏29 يناير 2015
    المشاركات:
    1
    عدد المعجبين:
    0
    نقاط الجوائز:
    0
    هذا يجي في اختبار ستيب؟؟؟

مشاركة هذه الصفحة