1. الإخوه الكرام , سوف يتم إغلاق الموقع نهاية عام 2018 لعدم وجود اي فريق عمل متفرغ للموقع و إنسحاب فريق الدعم الفني.
    نستقبل طلباتكم و استفساراتكم حول كل ما يخص اللغة الانجليزية دون الحاجة للتسجيل على الرابط التالي:
    http://english4me.net/Forum/index.php?threads/22425/reply

    او راسلنا عن طريق الرابط التالي:
     http://english4me.net/Forum/index.php?misc/contact

أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية

الموضوع في 'ملتقى الأسئلة و الدروس العامة' بواسطة Mido, بتاريخ ‏17 ماي 2013.

عرض جميع دورات ( مركز الدورات)   عرض جميع دورات ( مركز اليوتوب ) عرض جميع دورات المركز عرض جميع المراكز التعليمية
  1. Mido

    Mido member

    تاريخ الإنضمام:
    ‏7 ماي 2013
    المشاركات:
    29
    عدد المعجبين:
    14
    نقاط الجوائز:
    10
    الوظيفة:
    طالب
    مكان الإقامة:
    مصر
    هذه أمثلة على ما تحدثة الترجمة المتعجلة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية:
    أولا: إضافة اكثر من مضاف الى مضاف اليه واحد. كالقول:وهذا يعني اضافة مضاف واحد الى المضاف اليه واضافة المضاف الآخر الى ضمير يعود على المضاف اليه الأول. ******

    ثانيا:تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه.كالقول: "في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج، قال وزير الدفاع الأمريكي...". والصواب في مثل هذه الحاله أن يقال: "قال وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج...". *****

    ثالثا: التقليل من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محله كلمات او عبارات أخرى، مثل: بصورة ، بشكل ، لدرجة، على نحو .... كالقول: "مشيت بصورة جيدة" ، "سار بشكل حسن" ، " ظهر على نحو واضح" ...و الأصح منها أن يقال: " مشيت مشيا جيدا"، "سار سيرا حسنا" ، "ظهر ظهورا واضحا". *****

    رابعا:الترجمة الحرفيه لكلمة ‏against ‎‏ فيترجمها البعض (ضد) فيقال: "حارب ضد الإستعمار" ، "ينبغي أن يسعى الآباء لتلقيح ابنائهم ضد الجدري" ، "صدر حكم ضد فلان" وغير ذلك، وهو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية، فالقول "فلان يحارب ضد الإستعمار" يفهم منه أن هذا المحارب يحرب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للإستعمار والصواب في ذلك القول: "شن حربا على الإستعمار"، وفي الأمثلة الأخرى: "ينبغي أن يسعى الآباء لتلقيح ابنائهم من الجدري" ، "صدر حكم بحق فلان او عليه". *****

    خامسا:ترجمة كلمة ‏cancel ‎‏ بكلمة(لاغيا) كالقول: "يعد الإتفاق لاغيا منذ مساء اليوم" فكلمة (لاغيا) هي اسم فاعل من الفعل "لغا-يلغو" اي كثر كلامه، ولكن السياق لا شأن له بكثرة الكلام او قلته بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك يجب استعمال كلمة(ملغي) وهي اسم المفعول من الفعل "ألغى-يلغي" فالصحيح إذا أن يقال: "يعد الإتفاق ملغيا منذ مساء اليوم". *****

    سادسا:يترجم البعض كلمة ‏still‏ بكلمة "لا زال" فيقول، "لا زالت الجهود تبذل لإصلاح الوضع في لبنان" ، وهذا استعمال خاطئ لكلمة "لا زال" فهي تفيد الدعاء لا الإستمرار. يصح أن يقال: "لا زالت الديار قوية عزيزة بإهلها" ، فهو دعاء للديار بدوام القوة والعز، أما ما يفيد الإستمرار فهو "ما زال" كأن نقول: "ما زالت الإجتماعات مستمرة" و "ما زالت الجهود مبذولة". *****

    سابعا: ويترجم البعض كلمة ‏by‏ (من قبل) ، على الرغم من عدم صحتها، فيقال:"دونت الملاحظات من قبل اللجنة"، وليس لإستعمال (من قبل) أي ضرورة في هذا السياق ذلك يمكن القول: "دونت اللجنة الملاحظات". *****

    ثامنا: الإستخدام الخاطئ لكلمة "بالنسبة"، فمثلا يقال: "انخفضت أسعار العملات، وبالنسبة للمارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار"، وهذا تركيب غير صحيح للجملة، لأن "النسبة" هي القرابة أو ما تعلق بها. ومن هنا فالصواب أن يقال: "انخفضت أسعار العملات، اما المارك الألماني...".
    أعجب بهذه المشاركة الأمل الباسم
  2. ام ماجد

    ام ماجد member

    تاريخ الإنضمام:
    ‏7 نوفمبر 2013
    المشاركات:
    30
    عدد المعجبين:
    1
    نقاط الجوائز:
    10
  3. kamesemya

    kamesemya member

    تاريخ الإنضمام:
    ‏22 فبراير 2014
    المشاركات:
    25
    عدد المعجبين:
    2
    نقاط الجوائز:
    10
    يسلموووو على المعلومات المهمة
  4. الأمل الباسم

    الأمل الباسم active member

    تاريخ الإنضمام:
    ‏3 مارس 2014
    المشاركات:
    83
    عدد المعجبين:
    5
    نقاط الجوائز:
    30

مشاركة هذه الصفحة